Pietro d’Abano e l’utilizzazione della traduzione di Guglielmo di Moerbeke del Commento di Simplicio al II libro del De Caelo di Aristotele, 1989
By: Federici-Vescovini, Graziella, Brams, Jozef (Ed.), Vanhamel, Willy (Ed.)
Title Pietro d’Abano e l’utilizzazione della traduzione di Guglielmo di Moerbeke del Commento di Simplicio al II libro del De Caelo di Aristotele
Type Book Section
Language Italian
Date 1989
Published in Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)
Pages 83-112
Categories no categories
Author(s) Federici-Vescovini, Graziella
Editor(s) Brams, Jozef , Vanhamel, Willy
Translator(s)

{"_index":"sire","_id":"1136","_score":null,"_source":{"id":1136,"authors_free":[{"id":1710,"entry_id":1136,"agent_type":null,"is_normalised":null,"person_id":487,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Federici-Vescovini, Graziella","free_first_name":"Graziella","free_last_name":"Federici-Vescovini","norm_person":{"id":487,"first_name":"Graziella","last_name":"Federici-Vescovini","full_name":"Federici-Vescovini, Graziella","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/128950552","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":2478,"entry_id":1136,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":337,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Brams, Jozef","free_first_name":"Jozef","free_last_name":"Brams","norm_person":{"id":337,"first_name":"Jozef","last_name":"Brams","full_name":"Brams, Jozef","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/1145645712","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":2479,"entry_id":1136,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":338,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Vanhamel, Willy","free_first_name":"Willy","free_last_name":"Vanhamel","norm_person":{"id":338,"first_name":"Willy","last_name":"Vanhamel","full_name":"Vanhamel, Willy","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/141109661","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}}],"entry_title":"Pietro d\u2019Abano e l\u2019utilizzazione della traduzione di Guglielmo di Moerbeke del Commento di Simplicio al II libro del De Caelo di Aristotele","main_title":{"title":"Pietro d\u2019Abano e l\u2019utilizzazione della traduzione di Guglielmo di Moerbeke del Commento di Simplicio al II libro del De Caelo di Aristotele"},"abstract":"","btype":2,"date":"1989","language":"Italian","online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/Km4PwTvVAXA9uOv","doi_url":null,"categories":[],"authors":[{"id":487,"full_name":"Federici-Vescovini, Graziella","role":{"id":1,"role_name":"author"}},{"id":337,"full_name":"Brams, Jozef","role":{"id":2,"role_name":"editor"}},{"id":338,"full_name":"Vanhamel, Willy","role":{"id":2,"role_name":"editor"}}],"book":null,"booksection":{"id":1136,"section_of":326,"pages":"83-112","is_catalog":null,"book":{"id":326,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":null,"type":4,"language":"fr","title":"Guillaume de Moerbeke. Recueil d\u2019\u00e9tudes \u00e0 l\u2019occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"Brams1989","has_no_author":null,"volume":null,"date":"1989","edition_no":null,"free_date":"1989","abstract":"T h e following articles are included in this volume: \"Moerbeke, traducteur et inter-\r\nprete: Un texte et une pensee\" by Gerard Verbeke (pp. 1-21); \"Guillaume de Moer-\r\nbeke et la cour pontificale\" by Agostino Paravicini Bagliani (pp. 23-52); \"Note con-\r\ncernant certaines missions qui auraient ete confiees a Guillaume de Moerbeke\" by\r\nWilly Vanhamel (pp. 53-56); \"Guillaume de Moerbeke et saint Thomas\" by Carlos\r\nSteel (pp. 57-82); \"Pietro d'Abano e l'utilizzazione della traduzione di Guglielmo di\r\nMoerbeke del commento di Simplicio al \/\/ De caelo di Aristotele\" by Graziella Federici\r\nVescovini (pp. 83-106); \"Quelques utilisateurs des textes rares de Moerbeke\r\n(Philopon, Tria opuscula) et particulierement Jacques de Viterbe\" by Louis Jacques\r\nBataillon (pp. 107-12); \"Quelques remarques codicologiques et paleographiques\r\nau sujet du ms. Vaticano Ottob. lat. 1850\" by Robert Wielockx (pp. 113-33);\r\n\"La liste des ceuvres d'Hippocrate dans le Vindobonensis phil. gr. 100: Un\r\nautographe de Guillaume de Moerbeke\" by Gudrun Vuillemin-Diem (pp. 135-83);\r\n\"Note concernant la collation d'un deuxieme manuscrit grec de la Physique\r\npar Guillaume de Moerbeke\" by Jozef Brams and Gudrun Vuillemin-Diem (pp.\r\n185-92); \"La 'Recensio Matritensis' de la Physique\" by Jozef Brams (pp. 193-220);\r\n\"La Translatio anonyma e la Translatio Guillelmi del De partibus animalium (Analisi del\r\nlibro I)\" by Pietro Rossi (pp. 221-45); \"L'attribution de la Translatio nova du De\r\ngenerations et corruptione a Guillaume de Moerbeke\" by Joanna Judycka (pp. 247-51);\r\n\"Iudicialia ad Syrum: Une traduction de Guillaume de Moerbeke du Quadripartitum\r\nde Cl. Ptol\u00a3mee\" by Luc Anthonis (pp. 253-55); \"Methode de traduction et\r\nproblemes de chronologie\" by Fernand Bossier (pp. 257-94); \"L'usage des mots\r\nhybrides greco-latins par Guillaume de Moerbeke\" by Louis Jacques Bataillon (pp.\r\n295-99); and \"Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke\" by Willy Vanhamel\r\n(pp. 301-83).","republication_of":null,"online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/kM52uB2YgiCytgt","translation_of":null,"new_edition_of":null,"is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"doi_url":null,"book":{"id":326,"pubplace":"Leuven","publisher":"Leuven University Press","series":"Ancient and Medieval Philosophy de Wulf-Mansion Centre, Series 1","volume":"7","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":[1989]}

Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), 1989
By: Brams, Jozef (Ed.), Vanhamel, Willy (Ed.)
Title Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)
Type Edited Book
Language French
Date 1989
Publication Place Leuven
Publisher Leuven University Press
Series Ancient and Medieval Philosophy de Wulf-Mansion Centre, Series 1
Volume 7
Categories no categories
Author(s)
Editor(s) Brams, Jozef , Vanhamel, Willy
Translator(s)
T h e following articles are included in this volume: "Moerbeke, traducteur et inter- prete: Un texte et une pensee" by Gerard Verbeke (pp. 1-21); "Guillaume de Moer- beke et la cour pontificale" by Agostino Paravicini Bagliani (pp. 23-52); "Note con- cernant certaines missions qui auraient ete confiees a Guillaume de Moerbeke" by Willy Vanhamel (pp. 53-56); "Guillaume de Moerbeke et saint Thomas" by Carlos Steel (pp. 57-82); "Pietro d'Abano e l'utilizzazione della traduzione di Guglielmo di Moerbeke del commento di Simplicio al // De caelo di Aristotele" by Graziella Federici Vescovini (pp. 83-106); "Quelques utilisateurs des textes rares de Moerbeke (Philopon, Tria opuscula) et particulierement Jacques de Viterbe" by Louis Jacques Bataillon (pp. 107-12); "Quelques remarques codicologiques et paleographiques au sujet du ms. Vaticano Ottob. lat. 1850" by Robert Wielockx (pp. 113-33); "La liste des ceuvres d'Hippocrate dans le Vindobonensis phil. gr. 100: Un autographe de Guillaume de Moerbeke" by Gudrun Vuillemin-Diem (pp. 135-83); "Note concernant la collation d'un deuxieme manuscrit grec de la Physique par Guillaume de Moerbeke" by Jozef Brams and Gudrun Vuillemin-Diem (pp. 185-92); "La 'Recensio Matritensis' de la Physique" by Jozef Brams (pp. 193-220); "La Translatio anonyma e la Translatio Guillelmi del De partibus animalium (Analisi del libro I)" by Pietro Rossi (pp. 221-45); "L'attribution de la Translatio nova du De generations et corruptione a Guillaume de Moerbeke" by Joanna Judycka (pp. 247-51); "Iudicialia ad Syrum: Une traduction de Guillaume de Moerbeke du Quadripartitum de Cl. Ptol£mee" by Luc Anthonis (pp. 253-55); "Methode de traduction et problemes de chronologie" by Fernand Bossier (pp. 257-94); "L'usage des mots hybrides greco-latins par Guillaume de Moerbeke" by Louis Jacques Bataillon (pp. 295-99); and "Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke" by Willy Vanhamel (pp. 301-83).

{"_index":"sire","_id":"326","_score":null,"_source":{"id":326,"authors_free":[{"id":416,"entry_id":326,"agent_type":null,"is_normalised":null,"person_id":337,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Brams, Jozef","free_first_name":"Jozef","free_last_name":"Brams","norm_person":{"id":337,"first_name":"Jozef","last_name":"Brams","full_name":"Brams, Jozef","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/1145645712","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":417,"entry_id":326,"agent_type":null,"is_normalised":null,"person_id":338,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Vanhamel, Willy","free_first_name":"Willy","free_last_name":"Vanhamel","norm_person":{"id":338,"first_name":"Willy","last_name":"Vanhamel","full_name":"Vanhamel, Willy","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/141109661","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}}],"entry_title":"Guillaume de Moerbeke. Recueil d\u2019\u00e9tudes \u00e0 l\u2019occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)","main_title":{"title":"Guillaume de Moerbeke. Recueil d\u2019\u00e9tudes \u00e0 l\u2019occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)"},"abstract":"T h e following articles are included in this volume: \"Moerbeke, traducteur et inter-\r\nprete: Un texte et une pensee\" by Gerard Verbeke (pp. 1-21); \"Guillaume de Moer-\r\nbeke et la cour pontificale\" by Agostino Paravicini Bagliani (pp. 23-52); \"Note con-\r\ncernant certaines missions qui auraient ete confiees a Guillaume de Moerbeke\" by\r\nWilly Vanhamel (pp. 53-56); \"Guillaume de Moerbeke et saint Thomas\" by Carlos\r\nSteel (pp. 57-82); \"Pietro d'Abano e l'utilizzazione della traduzione di Guglielmo di\r\nMoerbeke del commento di Simplicio al \/\/ De caelo di Aristotele\" by Graziella Federici\r\nVescovini (pp. 83-106); \"Quelques utilisateurs des textes rares de Moerbeke\r\n(Philopon, Tria opuscula) et particulierement Jacques de Viterbe\" by Louis Jacques\r\nBataillon (pp. 107-12); \"Quelques remarques codicologiques et paleographiques\r\nau sujet du ms. Vaticano Ottob. lat. 1850\" by Robert Wielockx (pp. 113-33);\r\n\"La liste des ceuvres d'Hippocrate dans le Vindobonensis phil. gr. 100: Un\r\nautographe de Guillaume de Moerbeke\" by Gudrun Vuillemin-Diem (pp. 135-83);\r\n\"Note concernant la collation d'un deuxieme manuscrit grec de la Physique\r\npar Guillaume de Moerbeke\" by Jozef Brams and Gudrun Vuillemin-Diem (pp.\r\n185-92); \"La 'Recensio Matritensis' de la Physique\" by Jozef Brams (pp. 193-220);\r\n\"La Translatio anonyma e la Translatio Guillelmi del De partibus animalium (Analisi del\r\nlibro I)\" by Pietro Rossi (pp. 221-45); \"L'attribution de la Translatio nova du De\r\ngenerations et corruptione a Guillaume de Moerbeke\" by Joanna Judycka (pp. 247-51);\r\n\"Iudicialia ad Syrum: Une traduction de Guillaume de Moerbeke du Quadripartitum\r\nde Cl. Ptol\u00a3mee\" by Luc Anthonis (pp. 253-55); \"Methode de traduction et\r\nproblemes de chronologie\" by Fernand Bossier (pp. 257-94); \"L'usage des mots\r\nhybrides greco-latins par Guillaume de Moerbeke\" by Louis Jacques Bataillon (pp.\r\n295-99); and \"Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke\" by Willy Vanhamel\r\n(pp. 301-83).","btype":4,"date":"1989","language":"French","online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/kM52uB2YgiCytgt","doi_url":null,"categories":[],"authors":[{"id":337,"full_name":"Brams, Jozef","role":{"id":2,"role_name":"editor"}},{"id":338,"full_name":"Vanhamel, Willy","role":{"id":2,"role_name":"editor"}}],"book":{"id":326,"pubplace":"Leuven","publisher":"Leuven University Press","series":"Ancient and Medieval Philosophy de Wulf-Mansion Centre, Series 1","volume":"7","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"booksection":null,"article":null},"sort":[1989]}

Guillaume de Moerbeke et Saint Thomas, 1989
By: Steel, Carlos, Brams, Jozef (Ed.), Vanhamel, Willy (Ed.)
Title Guillaume de Moerbeke et Saint Thomas
Type Book Section
Language French
Date 1989
Published in Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)
Pages 57-82
Categories no categories
Author(s) Steel, Carlos
Editor(s) Brams, Jozef , Vanhamel, Willy
Translator(s)
On peut difficilement expliquer l’utilisation privilégiée des traductions de Moerbeke dont témoigne l’œuvre de saint Thomas, si on n’admet pas que les deux hommes aient été en relation directe. Certes, Guillaume a commencé son projet de traduction sans l’initiative ou l’encouragement de Thomas. Mais, quand ce dernier eut pris connaissance du travail de son confrère (probablement lors d’une rencontre à Viterbe), il a commencé à utiliser ses traductions. Il est même probable qu’il a commandé quelques fois lui-même une traduction. Les données manquent pour pouvoir parler d’une véritable collaboration entre les deux hommes. D’ailleurs, je n’ai pas l’impression que leurs intérêts intellectuels étaient convergents. Si on peut prendre le prologue de la Perspectiva de Witelo comme un témoignage indirect sur la pensée de Guillaume, il semble qu’il avait une préférence pour une philosophie platonisante, avec un intérêt particulier pour la philosophie de la nature et l’astronomie (-logie?). Il avait probablement plus de connaturalité intellectuelle avec son jeune ami et compatriote Henri Bate (qui lui a dédié son traité sur la composition de l’astrolabe) qu’avec le théologien-philosophe Thomas d’Aquin. Quoi qu’il en soit, il est hors de doute que Thomas a pu profiter largement du travail de son confrère. Selon la tradition, Thomas aurait pris des initiatives pour obtenir de nouvelles traductions d’Aristote. Les faits que nous avons examinés ne sont pas en contradiction avec ce témoignage. Mais, comme il arrive fréquemment dans une tradition hagiographique, on accentue tellement les exploits du héros principal qu’on a tendance à réduire l’activité des contemporains à celle de « collaborateurs » et à minimiser leur apport original. D’où la tradition que Guillaume de Moerbeke aurait entrepris tout son travail ad instantiam fratris Thomae. L’étude de l’histoire des traductions et les remarques critiques du F. Gauthier nous ont obligés à limiter nettement la portée de ce témoignage. Cette étude a restitué ainsi à Moerbeke son autonomie et son originalité intellectuelle. Mais elle a confirmé également qu’il y a eu communication scientifique entre les deux dominicains (ce qui est le noyau solide de la tradition). Thomas a très vite compris l’importance du travail de son confrère. Il en a profité le premier, et c’est probablement grâce à son autorité que des traductions de Moerbeke ont commencé à circuler à Paris, et à partir de là dans la culture latine. [conclusion p. 81-82]

{"_index":"sire","_id":"1388","_score":null,"_source":{"id":1388,"authors_free":[{"id":2147,"entry_id":1388,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":14,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Steel, Carlos","free_first_name":"Carlos","free_last_name":"Steel","norm_person":{"id":14,"first_name":"Carlos ","last_name":"Steel","full_name":"Steel, Carlos ","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/122963083","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":2148,"entry_id":1388,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":337,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Brams, Jozef","free_first_name":"Jozef","free_last_name":"Brams","norm_person":{"id":337,"first_name":"Jozef","last_name":"Brams","full_name":"Brams, Jozef","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/1145645712","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":2149,"entry_id":1388,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":338,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Vanhamel, Willy","free_first_name":"Willy","free_last_name":"Vanhamel","norm_person":{"id":338,"first_name":"Willy","last_name":"Vanhamel","full_name":"Vanhamel, Willy","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/141109661","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}}],"entry_title":"Guillaume de Moerbeke et Saint Thomas","main_title":{"title":"Guillaume de Moerbeke et Saint Thomas"},"abstract":"On peut difficilement expliquer l\u2019utilisation privil\u00e9gi\u00e9e des traductions de Moerbeke dont t\u00e9moigne l\u2019\u0153uvre de saint Thomas, si on n\u2019admet pas que les deux hommes aient \u00e9t\u00e9 en relation directe. Certes, Guillaume a commenc\u00e9 son projet de traduction sans l\u2019initiative ou l\u2019encouragement de Thomas. Mais, quand ce dernier eut pris connaissance du travail de son confr\u00e8re (probablement lors d\u2019une rencontre \u00e0 Viterbe), il a commenc\u00e9 \u00e0 utiliser ses traductions. Il est m\u00eame probable qu\u2019il a command\u00e9 quelques fois lui-m\u00eame une traduction. Les donn\u00e9es manquent pour pouvoir parler d\u2019une v\u00e9ritable collaboration entre les deux hommes.\r\n\r\nD\u2019ailleurs, je n\u2019ai pas l\u2019impression que leurs int\u00e9r\u00eats intellectuels \u00e9taient convergents. Si on peut prendre le prologue de la Perspectiva de Witelo comme un t\u00e9moignage indirect sur la pens\u00e9e de Guillaume, il semble qu\u2019il avait une pr\u00e9f\u00e9rence pour une philosophie platonisante, avec un int\u00e9r\u00eat particulier pour la philosophie de la nature et l\u2019astronomie (-logie?). Il avait probablement plus de connaturalit\u00e9 intellectuelle avec son jeune ami et compatriote Henri Bate (qui lui a d\u00e9di\u00e9 son trait\u00e9 sur la composition de l\u2019astrolabe) qu\u2019avec le th\u00e9ologien-philosophe Thomas d\u2019Aquin.\r\n\r\nQuoi qu\u2019il en soit, il est hors de doute que Thomas a pu profiter largement du travail de son confr\u00e8re. Selon la tradition, Thomas aurait pris des initiatives pour obtenir de nouvelles traductions d\u2019Aristote. Les faits que nous avons examin\u00e9s ne sont pas en contradiction avec ce t\u00e9moignage. Mais, comme il arrive fr\u00e9quemment dans une tradition hagiographique, on accentue tellement les exploits du h\u00e9ros principal qu\u2019on a tendance \u00e0 r\u00e9duire l\u2019activit\u00e9 des contemporains \u00e0 celle de \u00ab collaborateurs \u00bb et \u00e0 minimiser leur apport original.\r\n\r\nD\u2019o\u00f9 la tradition que Guillaume de Moerbeke aurait entrepris tout son travail ad instantiam fratris Thomae. L\u2019\u00e9tude de l\u2019histoire des traductions et les remarques critiques du F. Gauthier nous ont oblig\u00e9s \u00e0 limiter nettement la port\u00e9e de ce t\u00e9moignage. Cette \u00e9tude a restitu\u00e9 ainsi \u00e0 Moerbeke son autonomie et son originalit\u00e9 intellectuelle. Mais elle a confirm\u00e9 \u00e9galement qu\u2019il y a eu communication scientifique entre les deux dominicains (ce qui est le noyau solide de la tradition).\r\n\r\nThomas a tr\u00e8s vite compris l\u2019importance du travail de son confr\u00e8re. Il en a profit\u00e9 le premier, et c\u2019est probablement gr\u00e2ce \u00e0 son autorit\u00e9 que des traductions de Moerbeke ont commenc\u00e9 \u00e0 circuler \u00e0 Paris, et \u00e0 partir de l\u00e0 dans la culture latine. [conclusion p. 81-82]","btype":2,"date":"1989","language":"French","online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/3D0JB4FJderQiIl","doi_url":null,"categories":[],"authors":[{"id":14,"full_name":"Steel, Carlos ","role":{"id":1,"role_name":"author"}},{"id":337,"full_name":"Brams, Jozef","role":{"id":2,"role_name":"editor"}},{"id":338,"full_name":"Vanhamel, Willy","role":{"id":2,"role_name":"editor"}}],"book":null,"booksection":{"id":1388,"section_of":326,"pages":"57-82","is_catalog":null,"book":{"id":326,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":null,"type":4,"language":"fr","title":"Guillaume de Moerbeke. Recueil d\u2019\u00e9tudes \u00e0 l\u2019occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"Brams1989","has_no_author":null,"volume":null,"date":"1989","edition_no":null,"free_date":"1989","abstract":"T h e following articles are included in this volume: \"Moerbeke, traducteur et inter-\r\nprete: Un texte et une pensee\" by Gerard Verbeke (pp. 1-21); \"Guillaume de Moer-\r\nbeke et la cour pontificale\" by Agostino Paravicini Bagliani (pp. 23-52); \"Note con-\r\ncernant certaines missions qui auraient ete confiees a Guillaume de Moerbeke\" by\r\nWilly Vanhamel (pp. 53-56); \"Guillaume de Moerbeke et saint Thomas\" by Carlos\r\nSteel (pp. 57-82); \"Pietro d'Abano e l'utilizzazione della traduzione di Guglielmo di\r\nMoerbeke del commento di Simplicio al \/\/ De caelo di Aristotele\" by Graziella Federici\r\nVescovini (pp. 83-106); \"Quelques utilisateurs des textes rares de Moerbeke\r\n(Philopon, Tria opuscula) et particulierement Jacques de Viterbe\" by Louis Jacques\r\nBataillon (pp. 107-12); \"Quelques remarques codicologiques et paleographiques\r\nau sujet du ms. Vaticano Ottob. lat. 1850\" by Robert Wielockx (pp. 113-33);\r\n\"La liste des ceuvres d'Hippocrate dans le Vindobonensis phil. gr. 100: Un\r\nautographe de Guillaume de Moerbeke\" by Gudrun Vuillemin-Diem (pp. 135-83);\r\n\"Note concernant la collation d'un deuxieme manuscrit grec de la Physique\r\npar Guillaume de Moerbeke\" by Jozef Brams and Gudrun Vuillemin-Diem (pp.\r\n185-92); \"La 'Recensio Matritensis' de la Physique\" by Jozef Brams (pp. 193-220);\r\n\"La Translatio anonyma e la Translatio Guillelmi del De partibus animalium (Analisi del\r\nlibro I)\" by Pietro Rossi (pp. 221-45); \"L'attribution de la Translatio nova du De\r\ngenerations et corruptione a Guillaume de Moerbeke\" by Joanna Judycka (pp. 247-51);\r\n\"Iudicialia ad Syrum: Une traduction de Guillaume de Moerbeke du Quadripartitum\r\nde Cl. Ptol\u00a3mee\" by Luc Anthonis (pp. 253-55); \"Methode de traduction et\r\nproblemes de chronologie\" by Fernand Bossier (pp. 257-94); \"L'usage des mots\r\nhybrides greco-latins par Guillaume de Moerbeke\" by Louis Jacques Bataillon (pp.\r\n295-99); and \"Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke\" by Willy Vanhamel\r\n(pp. 301-83).","republication_of":null,"online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/kM52uB2YgiCytgt","translation_of":null,"new_edition_of":null,"is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"doi_url":null,"book":{"id":326,"pubplace":"Leuven","publisher":"Leuven University Press","series":"Ancient and Medieval Philosophy de Wulf-Mansion Centre, Series 1","volume":"7","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":[1989]}

  • PAGE 1 OF 1
Guillaume de Moerbeke et Saint Thomas, 1989
By: Steel, Carlos, Brams, Jozef (Ed.), Vanhamel, Willy (Ed.)
Title Guillaume de Moerbeke et Saint Thomas
Type Book Section
Language French
Date 1989
Published in Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)
Pages 57-82
Categories no categories
Author(s) Steel, Carlos
Editor(s) Brams, Jozef , Vanhamel, Willy
Translator(s)
On peut difficilement expliquer l’utilisation privilégiée des traductions de Moerbeke dont témoigne l’œuvre de saint Thomas, si on n’admet pas que les deux hommes aient été en relation directe. Certes, Guillaume a commencé son projet de traduction sans l’initiative ou l’encouragement de Thomas. Mais, quand ce dernier eut pris connaissance du travail de son confrère (probablement lors d’une rencontre à Viterbe), il a commencé à utiliser ses traductions. Il est même probable qu’il a commandé quelques fois lui-même une traduction. Les données manquent pour pouvoir parler d’une véritable collaboration entre les deux hommes.

D’ailleurs, je n’ai pas l’impression que leurs intérêts intellectuels étaient convergents. Si on peut prendre le prologue de la Perspectiva de Witelo comme un témoignage indirect sur la pensée de Guillaume, il semble qu’il avait une préférence pour une philosophie platonisante, avec un intérêt particulier pour la philosophie de la nature et l’astronomie (-logie?). Il avait probablement plus de connaturalité intellectuelle avec son jeune ami et compatriote Henri Bate (qui lui a dédié son traité sur la composition de l’astrolabe) qu’avec le théologien-philosophe Thomas d’Aquin.

Quoi qu’il en soit, il est hors de doute que Thomas a pu profiter largement du travail de son confrère. Selon la tradition, Thomas aurait pris des initiatives pour obtenir de nouvelles traductions d’Aristote. Les faits que nous avons examinés ne sont pas en contradiction avec ce témoignage. Mais, comme il arrive fréquemment dans une tradition hagiographique, on accentue tellement les exploits du héros principal qu’on a tendance à réduire l’activité des contemporains à celle de « collaborateurs » et à minimiser leur apport original.

D’où la tradition que Guillaume de Moerbeke aurait entrepris tout son travail ad instantiam fratris Thomae. L’étude de l’histoire des traductions et les remarques critiques du F. Gauthier nous ont obligés à limiter nettement la portée de ce témoignage. Cette étude a restitué ainsi à Moerbeke son autonomie et son originalité intellectuelle. Mais elle a confirmé également qu’il y a eu communication scientifique entre les deux dominicains (ce qui est le noyau solide de la tradition).

Thomas a très vite compris l’importance du travail de son confrère. Il en a profité le premier, et c’est probablement grâce à son autorité que des traductions de Moerbeke ont commencé à circuler à Paris, et à partir de là dans la culture latine. [conclusion p. 81-82]

{"_index":"sire","_id":"1388","_score":null,"_source":{"id":1388,"authors_free":[{"id":2147,"entry_id":1388,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":14,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Steel, Carlos","free_first_name":"Carlos","free_last_name":"Steel","norm_person":{"id":14,"first_name":"Carlos ","last_name":"Steel","full_name":"Steel, Carlos ","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/122963083","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":2148,"entry_id":1388,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":337,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Brams, Jozef","free_first_name":"Jozef","free_last_name":"Brams","norm_person":{"id":337,"first_name":"Jozef","last_name":"Brams","full_name":"Brams, Jozef","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/1145645712","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":2149,"entry_id":1388,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":338,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Vanhamel, Willy","free_first_name":"Willy","free_last_name":"Vanhamel","norm_person":{"id":338,"first_name":"Willy","last_name":"Vanhamel","full_name":"Vanhamel, Willy","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/141109661","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}}],"entry_title":"Guillaume de Moerbeke et Saint Thomas","main_title":{"title":"Guillaume de Moerbeke et Saint Thomas"},"abstract":"On peut difficilement expliquer l\u2019utilisation privil\u00e9gi\u00e9e des traductions de Moerbeke dont t\u00e9moigne l\u2019\u0153uvre de saint Thomas, si on n\u2019admet pas que les deux hommes aient \u00e9t\u00e9 en relation directe. Certes, Guillaume a commenc\u00e9 son projet de traduction sans l\u2019initiative ou l\u2019encouragement de Thomas. Mais, quand ce dernier eut pris connaissance du travail de son confr\u00e8re (probablement lors d\u2019une rencontre \u00e0 Viterbe), il a commenc\u00e9 \u00e0 utiliser ses traductions. Il est m\u00eame probable qu\u2019il a command\u00e9 quelques fois lui-m\u00eame une traduction. Les donn\u00e9es manquent pour pouvoir parler d\u2019une v\u00e9ritable collaboration entre les deux hommes.\r\n\r\nD\u2019ailleurs, je n\u2019ai pas l\u2019impression que leurs int\u00e9r\u00eats intellectuels \u00e9taient convergents. Si on peut prendre le prologue de la Perspectiva de Witelo comme un t\u00e9moignage indirect sur la pens\u00e9e de Guillaume, il semble qu\u2019il avait une pr\u00e9f\u00e9rence pour une philosophie platonisante, avec un int\u00e9r\u00eat particulier pour la philosophie de la nature et l\u2019astronomie (-logie?). Il avait probablement plus de connaturalit\u00e9 intellectuelle avec son jeune ami et compatriote Henri Bate (qui lui a d\u00e9di\u00e9 son trait\u00e9 sur la composition de l\u2019astrolabe) qu\u2019avec le th\u00e9ologien-philosophe Thomas d\u2019Aquin.\r\n\r\nQuoi qu\u2019il en soit, il est hors de doute que Thomas a pu profiter largement du travail de son confr\u00e8re. Selon la tradition, Thomas aurait pris des initiatives pour obtenir de nouvelles traductions d\u2019Aristote. Les faits que nous avons examin\u00e9s ne sont pas en contradiction avec ce t\u00e9moignage. Mais, comme il arrive fr\u00e9quemment dans une tradition hagiographique, on accentue tellement les exploits du h\u00e9ros principal qu\u2019on a tendance \u00e0 r\u00e9duire l\u2019activit\u00e9 des contemporains \u00e0 celle de \u00ab collaborateurs \u00bb et \u00e0 minimiser leur apport original.\r\n\r\nD\u2019o\u00f9 la tradition que Guillaume de Moerbeke aurait entrepris tout son travail ad instantiam fratris Thomae. L\u2019\u00e9tude de l\u2019histoire des traductions et les remarques critiques du F. Gauthier nous ont oblig\u00e9s \u00e0 limiter nettement la port\u00e9e de ce t\u00e9moignage. Cette \u00e9tude a restitu\u00e9 ainsi \u00e0 Moerbeke son autonomie et son originalit\u00e9 intellectuelle. Mais elle a confirm\u00e9 \u00e9galement qu\u2019il y a eu communication scientifique entre les deux dominicains (ce qui est le noyau solide de la tradition).\r\n\r\nThomas a tr\u00e8s vite compris l\u2019importance du travail de son confr\u00e8re. Il en a profit\u00e9 le premier, et c\u2019est probablement gr\u00e2ce \u00e0 son autorit\u00e9 que des traductions de Moerbeke ont commenc\u00e9 \u00e0 circuler \u00e0 Paris, et \u00e0 partir de l\u00e0 dans la culture latine. [conclusion p. 81-82]","btype":2,"date":"1989","language":"French","online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/3D0JB4FJderQiIl","doi_url":null,"categories":[],"authors":[{"id":14,"full_name":"Steel, Carlos ","role":{"id":1,"role_name":"author"}},{"id":337,"full_name":"Brams, Jozef","role":{"id":2,"role_name":"editor"}},{"id":338,"full_name":"Vanhamel, Willy","role":{"id":2,"role_name":"editor"}}],"book":null,"booksection":{"id":1388,"section_of":326,"pages":"57-82","is_catalog":null,"book":{"id":326,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":null,"type":4,"language":"fr","title":"Guillaume de Moerbeke. Recueil d\u2019\u00e9tudes \u00e0 l\u2019occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"Brams1989","has_no_author":null,"volume":null,"date":"1989","edition_no":null,"free_date":"1989","abstract":"T h e following articles are included in this volume: \"Moerbeke, traducteur et inter-\r\nprete: Un texte et une pensee\" by Gerard Verbeke (pp. 1-21); \"Guillaume de Moer-\r\nbeke et la cour pontificale\" by Agostino Paravicini Bagliani (pp. 23-52); \"Note con-\r\ncernant certaines missions qui auraient ete confiees a Guillaume de Moerbeke\" by\r\nWilly Vanhamel (pp. 53-56); \"Guillaume de Moerbeke et saint Thomas\" by Carlos\r\nSteel (pp. 57-82); \"Pietro d'Abano e l'utilizzazione della traduzione di Guglielmo di\r\nMoerbeke del commento di Simplicio al \/\/ De caelo di Aristotele\" by Graziella Federici\r\nVescovini (pp. 83-106); \"Quelques utilisateurs des textes rares de Moerbeke\r\n(Philopon, Tria opuscula) et particulierement Jacques de Viterbe\" by Louis Jacques\r\nBataillon (pp. 107-12); \"Quelques remarques codicologiques et paleographiques\r\nau sujet du ms. Vaticano Ottob. lat. 1850\" by Robert Wielockx (pp. 113-33);\r\n\"La liste des ceuvres d'Hippocrate dans le Vindobonensis phil. gr. 100: Un\r\nautographe de Guillaume de Moerbeke\" by Gudrun Vuillemin-Diem (pp. 135-83);\r\n\"Note concernant la collation d'un deuxieme manuscrit grec de la Physique\r\npar Guillaume de Moerbeke\" by Jozef Brams and Gudrun Vuillemin-Diem (pp.\r\n185-92); \"La 'Recensio Matritensis' de la Physique\" by Jozef Brams (pp. 193-220);\r\n\"La Translatio anonyma e la Translatio Guillelmi del De partibus animalium (Analisi del\r\nlibro I)\" by Pietro Rossi (pp. 221-45); \"L'attribution de la Translatio nova du De\r\ngenerations et corruptione a Guillaume de Moerbeke\" by Joanna Judycka (pp. 247-51);\r\n\"Iudicialia ad Syrum: Une traduction de Guillaume de Moerbeke du Quadripartitum\r\nde Cl. Ptol\u00a3mee\" by Luc Anthonis (pp. 253-55); \"Methode de traduction et\r\nproblemes de chronologie\" by Fernand Bossier (pp. 257-94); \"L'usage des mots\r\nhybrides greco-latins par Guillaume de Moerbeke\" by Louis Jacques Bataillon (pp.\r\n295-99); and \"Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke\" by Willy Vanhamel\r\n(pp. 301-83).","republication_of":null,"online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/kM52uB2YgiCytgt","translation_of":null,"new_edition_of":null,"is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"doi_url":null,"book":{"id":326,"pubplace":"Leuven","publisher":"Leuven University Press","series":"Ancient and Medieval Philosophy de Wulf-Mansion Centre, Series 1","volume":"7","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":["Guillaume de Moerbeke et Saint Thomas"]}

Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), 1989
By: Brams, Jozef (Ed.), Vanhamel, Willy (Ed.)
Title Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)
Type Edited Book
Language French
Date 1989
Publication Place Leuven
Publisher Leuven University Press
Series Ancient and Medieval Philosophy de Wulf-Mansion Centre, Series 1
Volume 7
Categories no categories
Author(s)
Editor(s) Brams, Jozef , Vanhamel, Willy
Translator(s)
T h e following articles are included in this volume: "Moerbeke, traducteur et inter-
prete: Un texte et une pensee" by Gerard Verbeke (pp. 1-21); "Guillaume de Moer-
beke et la cour pontificale" by Agostino Paravicini Bagliani (pp. 23-52); "Note con-
cernant certaines missions qui auraient ete confiees a Guillaume de Moerbeke" by
Willy Vanhamel (pp. 53-56); "Guillaume de Moerbeke et saint Thomas" by Carlos
Steel (pp. 57-82); "Pietro d'Abano e l'utilizzazione della traduzione di Guglielmo di
Moerbeke del commento di Simplicio al // De caelo di Aristotele" by Graziella Federici
Vescovini (pp. 83-106); "Quelques utilisateurs des textes rares de Moerbeke
(Philopon, Tria opuscula) et particulierement Jacques de Viterbe" by Louis Jacques
Bataillon (pp. 107-12); "Quelques remarques codicologiques et paleographiques
au sujet du ms. Vaticano Ottob. lat. 1850" by Robert Wielockx (pp. 113-33);
"La liste des ceuvres d'Hippocrate dans le Vindobonensis phil. gr. 100: Un
autographe de Guillaume de Moerbeke" by Gudrun Vuillemin-Diem (pp. 135-83);
"Note concernant la collation d'un deuxieme manuscrit grec de la Physique
par Guillaume de Moerbeke" by Jozef Brams and Gudrun Vuillemin-Diem (pp.
185-92); "La 'Recensio Matritensis' de la Physique" by Jozef Brams (pp. 193-220);
"La Translatio anonyma e la Translatio Guillelmi del De partibus animalium (Analisi del
libro I)" by Pietro Rossi (pp. 221-45); "L'attribution de la Translatio nova du De
generations et corruptione a Guillaume de Moerbeke" by Joanna Judycka (pp. 247-51);
"Iudicialia ad Syrum: Une traduction de Guillaume de Moerbeke du Quadripartitum
de Cl. Ptol£mee" by Luc Anthonis (pp. 253-55); "Methode de traduction et
problemes de chronologie" by Fernand Bossier (pp. 257-94); "L'usage des mots
hybrides greco-latins par Guillaume de Moerbeke" by Louis Jacques Bataillon (pp.
295-99); and "Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke" by Willy Vanhamel
(pp. 301-83).

{"_index":"sire","_id":"326","_score":null,"_source":{"id":326,"authors_free":[{"id":416,"entry_id":326,"agent_type":null,"is_normalised":null,"person_id":337,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Brams, Jozef","free_first_name":"Jozef","free_last_name":"Brams","norm_person":{"id":337,"first_name":"Jozef","last_name":"Brams","full_name":"Brams, Jozef","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/1145645712","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":417,"entry_id":326,"agent_type":null,"is_normalised":null,"person_id":338,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Vanhamel, Willy","free_first_name":"Willy","free_last_name":"Vanhamel","norm_person":{"id":338,"first_name":"Willy","last_name":"Vanhamel","full_name":"Vanhamel, Willy","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/141109661","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}}],"entry_title":"Guillaume de Moerbeke. Recueil d\u2019\u00e9tudes \u00e0 l\u2019occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)","main_title":{"title":"Guillaume de Moerbeke. Recueil d\u2019\u00e9tudes \u00e0 l\u2019occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)"},"abstract":"T h e following articles are included in this volume: \"Moerbeke, traducteur et inter-\r\nprete: Un texte et une pensee\" by Gerard Verbeke (pp. 1-21); \"Guillaume de Moer-\r\nbeke et la cour pontificale\" by Agostino Paravicini Bagliani (pp. 23-52); \"Note con-\r\ncernant certaines missions qui auraient ete confiees a Guillaume de Moerbeke\" by\r\nWilly Vanhamel (pp. 53-56); \"Guillaume de Moerbeke et saint Thomas\" by Carlos\r\nSteel (pp. 57-82); \"Pietro d'Abano e l'utilizzazione della traduzione di Guglielmo di\r\nMoerbeke del commento di Simplicio al \/\/ De caelo di Aristotele\" by Graziella Federici\r\nVescovini (pp. 83-106); \"Quelques utilisateurs des textes rares de Moerbeke\r\n(Philopon, Tria opuscula) et particulierement Jacques de Viterbe\" by Louis Jacques\r\nBataillon (pp. 107-12); \"Quelques remarques codicologiques et paleographiques\r\nau sujet du ms. Vaticano Ottob. lat. 1850\" by Robert Wielockx (pp. 113-33);\r\n\"La liste des ceuvres d'Hippocrate dans le Vindobonensis phil. gr. 100: Un\r\nautographe de Guillaume de Moerbeke\" by Gudrun Vuillemin-Diem (pp. 135-83);\r\n\"Note concernant la collation d'un deuxieme manuscrit grec de la Physique\r\npar Guillaume de Moerbeke\" by Jozef Brams and Gudrun Vuillemin-Diem (pp.\r\n185-92); \"La 'Recensio Matritensis' de la Physique\" by Jozef Brams (pp. 193-220);\r\n\"La Translatio anonyma e la Translatio Guillelmi del De partibus animalium (Analisi del\r\nlibro I)\" by Pietro Rossi (pp. 221-45); \"L'attribution de la Translatio nova du De\r\ngenerations et corruptione a Guillaume de Moerbeke\" by Joanna Judycka (pp. 247-51);\r\n\"Iudicialia ad Syrum: Une traduction de Guillaume de Moerbeke du Quadripartitum\r\nde Cl. Ptol\u00a3mee\" by Luc Anthonis (pp. 253-55); \"Methode de traduction et\r\nproblemes de chronologie\" by Fernand Bossier (pp. 257-94); \"L'usage des mots\r\nhybrides greco-latins par Guillaume de Moerbeke\" by Louis Jacques Bataillon (pp.\r\n295-99); and \"Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke\" by Willy Vanhamel\r\n(pp. 301-83).","btype":4,"date":"1989","language":"French","online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/kM52uB2YgiCytgt","doi_url":null,"categories":[],"authors":[{"id":337,"full_name":"Brams, Jozef","role":{"id":2,"role_name":"editor"}},{"id":338,"full_name":"Vanhamel, Willy","role":{"id":2,"role_name":"editor"}}],"book":{"id":326,"pubplace":"Leuven","publisher":"Leuven University Press","series":"Ancient and Medieval Philosophy de Wulf-Mansion Centre, Series 1","volume":"7","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"booksection":null,"article":null},"sort":["Guillaume de Moerbeke. Recueil d\u2019\u00e9tudes \u00e0 l\u2019occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)"]}

Pietro d’Abano e l’utilizzazione della traduzione di Guglielmo di Moerbeke del Commento di Simplicio al II libro del De Caelo di Aristotele, 1989
By: Federici-Vescovini, Graziella, Brams, Jozef (Ed.), Vanhamel, Willy (Ed.)
Title Pietro d’Abano e l’utilizzazione della traduzione di Guglielmo di Moerbeke del Commento di Simplicio al II libro del De Caelo di Aristotele
Type Book Section
Language Italian
Date 1989
Published in Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)
Pages 83-112
Categories no categories
Author(s) Federici-Vescovini, Graziella
Editor(s) Brams, Jozef , Vanhamel, Willy
Translator(s)

{"_index":"sire","_id":"1136","_score":null,"_source":{"id":1136,"authors_free":[{"id":1710,"entry_id":1136,"agent_type":null,"is_normalised":null,"person_id":487,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Federici-Vescovini, Graziella","free_first_name":"Graziella","free_last_name":"Federici-Vescovini","norm_person":{"id":487,"first_name":"Graziella","last_name":"Federici-Vescovini","full_name":"Federici-Vescovini, Graziella","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/128950552","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":2478,"entry_id":1136,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":337,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Brams, Jozef","free_first_name":"Jozef","free_last_name":"Brams","norm_person":{"id":337,"first_name":"Jozef","last_name":"Brams","full_name":"Brams, Jozef","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/1145645712","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":2479,"entry_id":1136,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":338,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Vanhamel, Willy","free_first_name":"Willy","free_last_name":"Vanhamel","norm_person":{"id":338,"first_name":"Willy","last_name":"Vanhamel","full_name":"Vanhamel, Willy","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/141109661","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}}],"entry_title":"Pietro d\u2019Abano e l\u2019utilizzazione della traduzione di Guglielmo di Moerbeke del Commento di Simplicio al II libro del De Caelo di Aristotele","main_title":{"title":"Pietro d\u2019Abano e l\u2019utilizzazione della traduzione di Guglielmo di Moerbeke del Commento di Simplicio al II libro del De Caelo di Aristotele"},"abstract":"","btype":2,"date":"1989","language":"Italian","online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/Km4PwTvVAXA9uOv","doi_url":null,"categories":[],"authors":[{"id":487,"full_name":"Federici-Vescovini, Graziella","role":{"id":1,"role_name":"author"}},{"id":337,"full_name":"Brams, Jozef","role":{"id":2,"role_name":"editor"}},{"id":338,"full_name":"Vanhamel, Willy","role":{"id":2,"role_name":"editor"}}],"book":null,"booksection":{"id":1136,"section_of":326,"pages":"83-112","is_catalog":null,"book":{"id":326,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":null,"type":4,"language":"fr","title":"Guillaume de Moerbeke. Recueil d\u2019\u00e9tudes \u00e0 l\u2019occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286)","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"Brams1989","has_no_author":null,"volume":null,"date":"1989","edition_no":null,"free_date":"1989","abstract":"T h e following articles are included in this volume: \"Moerbeke, traducteur et inter-\r\nprete: Un texte et une pensee\" by Gerard Verbeke (pp. 1-21); \"Guillaume de Moer-\r\nbeke et la cour pontificale\" by Agostino Paravicini Bagliani (pp. 23-52); \"Note con-\r\ncernant certaines missions qui auraient ete confiees a Guillaume de Moerbeke\" by\r\nWilly Vanhamel (pp. 53-56); \"Guillaume de Moerbeke et saint Thomas\" by Carlos\r\nSteel (pp. 57-82); \"Pietro d'Abano e l'utilizzazione della traduzione di Guglielmo di\r\nMoerbeke del commento di Simplicio al \/\/ De caelo di Aristotele\" by Graziella Federici\r\nVescovini (pp. 83-106); \"Quelques utilisateurs des textes rares de Moerbeke\r\n(Philopon, Tria opuscula) et particulierement Jacques de Viterbe\" by Louis Jacques\r\nBataillon (pp. 107-12); \"Quelques remarques codicologiques et paleographiques\r\nau sujet du ms. Vaticano Ottob. lat. 1850\" by Robert Wielockx (pp. 113-33);\r\n\"La liste des ceuvres d'Hippocrate dans le Vindobonensis phil. gr. 100: Un\r\nautographe de Guillaume de Moerbeke\" by Gudrun Vuillemin-Diem (pp. 135-83);\r\n\"Note concernant la collation d'un deuxieme manuscrit grec de la Physique\r\npar Guillaume de Moerbeke\" by Jozef Brams and Gudrun Vuillemin-Diem (pp.\r\n185-92); \"La 'Recensio Matritensis' de la Physique\" by Jozef Brams (pp. 193-220);\r\n\"La Translatio anonyma e la Translatio Guillelmi del De partibus animalium (Analisi del\r\nlibro I)\" by Pietro Rossi (pp. 221-45); \"L'attribution de la Translatio nova du De\r\ngenerations et corruptione a Guillaume de Moerbeke\" by Joanna Judycka (pp. 247-51);\r\n\"Iudicialia ad Syrum: Une traduction de Guillaume de Moerbeke du Quadripartitum\r\nde Cl. Ptol\u00a3mee\" by Luc Anthonis (pp. 253-55); \"Methode de traduction et\r\nproblemes de chronologie\" by Fernand Bossier (pp. 257-94); \"L'usage des mots\r\nhybrides greco-latins par Guillaume de Moerbeke\" by Louis Jacques Bataillon (pp.\r\n295-99); and \"Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke\" by Willy Vanhamel\r\n(pp. 301-83).","republication_of":null,"online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/kM52uB2YgiCytgt","translation_of":null,"new_edition_of":null,"is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"doi_url":null,"book":{"id":326,"pubplace":"Leuven","publisher":"Leuven University Press","series":"Ancient and Medieval Philosophy de Wulf-Mansion Centre, Series 1","volume":"7","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":["Pietro d\u2019Abano e l\u2019utilizzazione della traduzione di Guglielmo di Moerbeke del Commento di Simplicio al II libro del De Caelo di Aristotele"]}

  • PAGE 1 OF 1