Title | Le problème des lemmes du De caelo dans la traduction latine du commentaire In De Caelo de Simplicius |
Type | Book Section |
Language | French |
Date | 1992 |
Published in | Les problèmes posés par l'édition critique des textes anciens et médiévaux |
Pages | 361-397 |
Categories | no categories |
Author(s) | Bossier, Fernand |
Editor(s) | Hamesse, Jacqueline |
Translator(s) |
Un des problèmes qui peuvent encombrer l’édition critique des commentaires anciens et médiévaux sur les grands traités qui ont fait autorité dans les écoles (traités d’Aristote, de Galien, de Ptolémée, etc.) concerne la manière dont les lemmes ou références au texte commenté doivent être présentés ; car bien qu’en règle générale on aperçoive assez vite si l’auteur a effectivement inséré des références pareilles, les informations concernant leur forme et leur texte sont plus d’une fois peu concordantes, voire très confuses. La forme des lemmes peut varier pour la raison qu’en tête d’un commentaire on peut citer in extenso toute la section commentée ou recourir à un système de lemmes abrégés, dont les principaux types seront énumérés ci-après. Mais ce qu’il importe de remarquer avant tout, c’est qu’en raison même de leur fonction de référence, les lemmes doivent être bien distingués des commentaires eux-mêmes ; le commentateur, s’il est attentif, prendra soin de les souligner ou de les écrire en caractères un peu plus gros, ou il chargera son secrétaire ou son éditeur de les écrire en rouge. Placés en tête des commentaires pour en faciliter l’étude et bien distingués de ceux-ci, les lemmes, par contrecoup, sont très exposés aux tentatives de remaniement et d’adaptation de la part des utilisateurs ultérieurs. Il peut paraître utile à un savant ou à un éditeur d’avoir ou de mettre sous les yeux le passage commenté tout entier, en remplaçant ou complétant les lemmes abrégés écrits par l’auteur, ou d’assurer au moins un usage plus facile et mieux organisé du commentaire, en ajoutant après les premiers mots du passage commenté, écrits par l’auteur, la formule jusqu’à, suivie des derniers mots de celui-ci. Inversement, les lemmes complets peuvent être abrégés par un copiste, par exemple si le savant qui a passé la commande possède déjà le traité commenté. Ainsi donc, la forme des lemmes varie très souvent d’un manuscrit à l’autre, voire d’une partie à l’autre à l’intérieur d’un même manuscrit, et l’éditeur d’un commentaire devra se mettre à la recherche de la forme que l’auteur lui-même leur a donnée. Cette préoccupation de retrouver la forme primitive ne mérite pas d’être considérée comme une sorte de surenchère critique. Il se peut, en effet, que la question de la forme des lemmes soit intimement liée à une autre, bien plus importante, à savoir celle de la valeur des lemmes comme témoins indirects du texte commenté. Si l’étude critique révèle que les lemmes sous telle ou telle forme ont été refaits, on ne sera plus tenté de penser que leur texte reflète l’état du texte commenté à l’époque du commentateur, du moins pas dans les parties remaniées ou ajoutées ; seules les parties primitives seront jugées à même de nous informer sur le texte lu et cité par le commentateur, bien que là encore la facilité d’une adaptation ultérieure doive nous inciter à la prudence. De toute évidence, l’étude des lemmes ne présente pas partout une pareille importance pour la critique textuelle du traité commenté, mais seulement dans les cas où le commentateur est reconnu à juste titre comme un témoin très précieux (par exemple les commentateurs Alexandre d’Aphrodise, Ammonius, Jean Philopon, Simplicius pour le texte d’Aristote) ou tout à fait privilégié du texte commenté. Mais même en dehors de cette perspective, l’étude des lemmes se révèle plus d’une fois très fructueuse : la recherche de la forme primitive peut nous instruire non pas seulement sur la méthode utilisée par le commentateur, mais encore sur la manière dont les commentaires ont été préparés et organisés pour en faciliter la lecture et la consultation, et de cette sorte, elle nous mène de temps à autre à des découvertes tout à fait inattendues. Le but du présent article est de montrer comment une analyse minutieuse des lemmes latins du De caelo, contenus dans la traduction latine du commentaire In De caelo de Simplicius, nous a mis sur la voie de trois recensions du De caelo, dont deux étaient complètement inconnues auparavant. [introduction p. 361-362] |
Online Resources | https://uni-koeln.sciebo.de/s/Db9PyA6a27u1SM5 |
{"_index":"sire","_id":"1076","_score":null,"_source":{"id":1076,"authors_free":[{"id":1630,"entry_id":1076,"agent_type":null,"is_normalised":null,"person_id":12,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Bossier, Fernand","free_first_name":"Fernand","free_last_name":"Bossier","norm_person":{"id":12,"first_name":"Fernand ","last_name":"Bossier","full_name":"Bossier, Fernand ","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/1017981663","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":1631,"entry_id":1076,"agent_type":null,"is_normalised":null,"person_id":13,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Hamesse, Jacqueline ","free_first_name":"Jacqueline ","free_last_name":"Hamesse","norm_person":{"id":13,"first_name":"Jacqueline ","last_name":"Hamesse","full_name":"Hamesse, Jacqueline ","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/132262746","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}}],"entry_title":"Le probl\u00e8me des lemmes du De caelo dans la traduction latine du commentaire In De Caelo de Simplicius","main_title":{"title":"Le probl\u00e8me des lemmes du De caelo dans la traduction latine du commentaire In De Caelo de Simplicius"},"abstract":"Un des probl\u00e8mes qui peuvent encombrer l\u2019\u00e9dition critique des commentaires anciens et m\u00e9di\u00e9vaux sur les grands trait\u00e9s qui ont fait autorit\u00e9 dans les \u00e9coles (trait\u00e9s d\u2019Aristote, de Galien, de Ptol\u00e9m\u00e9e, etc.) concerne la mani\u00e8re dont les lemmes ou r\u00e9f\u00e9rences au texte comment\u00e9 doivent \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9s ; car bien qu\u2019en r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale on aper\u00e7oive assez vite si l\u2019auteur a effectivement ins\u00e9r\u00e9 des r\u00e9f\u00e9rences pareilles, les informations concernant leur forme et leur texte sont plus d\u2019une fois peu concordantes, voire tr\u00e8s confuses.\r\n\r\nLa forme des lemmes peut varier pour la raison qu\u2019en t\u00eate d\u2019un commentaire on peut citer in extenso toute la section comment\u00e9e ou recourir \u00e0 un syst\u00e8me de lemmes abr\u00e9g\u00e9s, dont les principaux types seront \u00e9num\u00e9r\u00e9s ci-apr\u00e8s. Mais ce qu\u2019il importe de remarquer avant tout, c\u2019est qu\u2019en raison m\u00eame de leur fonction de r\u00e9f\u00e9rence, les lemmes doivent \u00eatre bien distingu\u00e9s des commentaires eux-m\u00eames ; le commentateur, s\u2019il est attentif, prendra soin de les souligner ou de les \u00e9crire en caract\u00e8res un peu plus gros, ou il chargera son secr\u00e9taire ou son \u00e9diteur de les \u00e9crire en rouge.\r\n\r\nPlac\u00e9s en t\u00eate des commentaires pour en faciliter l\u2019\u00e9tude et bien distingu\u00e9s de ceux-ci, les lemmes, par contrecoup, sont tr\u00e8s expos\u00e9s aux tentatives de remaniement et d\u2019adaptation de la part des utilisateurs ult\u00e9rieurs. Il peut para\u00eetre utile \u00e0 un savant ou \u00e0 un \u00e9diteur d\u2019avoir ou de mettre sous les yeux le passage comment\u00e9 tout entier, en rempla\u00e7ant ou compl\u00e9tant les lemmes abr\u00e9g\u00e9s \u00e9crits par l\u2019auteur, ou d\u2019assurer au moins un usage plus facile et mieux organis\u00e9 du commentaire, en ajoutant apr\u00e8s les premiers mots du passage comment\u00e9, \u00e9crits par l\u2019auteur, la formule jusqu\u2019\u00e0, suivie des derniers mots de celui-ci. Inversement, les lemmes complets peuvent \u00eatre abr\u00e9g\u00e9s par un copiste, par exemple si le savant qui a pass\u00e9 la commande poss\u00e8de d\u00e9j\u00e0 le trait\u00e9 comment\u00e9.\r\n\r\nAinsi donc, la forme des lemmes varie tr\u00e8s souvent d\u2019un manuscrit \u00e0 l\u2019autre, voire d\u2019une partie \u00e0 l\u2019autre \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019un m\u00eame manuscrit, et l\u2019\u00e9diteur d\u2019un commentaire devra se mettre \u00e0 la recherche de la forme que l\u2019auteur lui-m\u00eame leur a donn\u00e9e. Cette pr\u00e9occupation de retrouver la forme primitive ne m\u00e9rite pas d\u2019\u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme une sorte de surench\u00e8re critique. Il se peut, en effet, que la question de la forme des lemmes soit intimement li\u00e9e \u00e0 une autre, bien plus importante, \u00e0 savoir celle de la valeur des lemmes comme t\u00e9moins indirects du texte comment\u00e9. Si l\u2019\u00e9tude critique r\u00e9v\u00e8le que les lemmes sous telle ou telle forme ont \u00e9t\u00e9 refaits, on ne sera plus tent\u00e9 de penser que leur texte refl\u00e8te l\u2019\u00e9tat du texte comment\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9poque du commentateur, du moins pas dans les parties remani\u00e9es ou ajout\u00e9es ; seules les parties primitives seront jug\u00e9es \u00e0 m\u00eame de nous informer sur le texte lu et cit\u00e9 par le commentateur, bien que l\u00e0 encore la facilit\u00e9 d\u2019une adaptation ult\u00e9rieure doive nous inciter \u00e0 la prudence.\r\n\r\nDe toute \u00e9vidence, l\u2019\u00e9tude des lemmes ne pr\u00e9sente pas partout une pareille importance pour la critique textuelle du trait\u00e9 comment\u00e9, mais seulement dans les cas o\u00f9 le commentateur est reconnu \u00e0 juste titre comme un t\u00e9moin tr\u00e8s pr\u00e9cieux (par exemple les commentateurs Alexandre d\u2019Aphrodise, Ammonius, Jean Philopon, Simplicius pour le texte d\u2019Aristote) ou tout \u00e0 fait privil\u00e9gi\u00e9 du texte comment\u00e9. Mais m\u00eame en dehors de cette perspective, l\u2019\u00e9tude des lemmes se r\u00e9v\u00e8le plus d\u2019une fois tr\u00e8s fructueuse : la recherche de la forme primitive peut nous instruire non pas seulement sur la m\u00e9thode utilis\u00e9e par le commentateur, mais encore sur la mani\u00e8re dont les commentaires ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9par\u00e9s et organis\u00e9s pour en faciliter la lecture et la consultation, et de cette sorte, elle nous m\u00e8ne de temps \u00e0 autre \u00e0 des d\u00e9couvertes tout \u00e0 fait inattendues.\r\n\r\nLe but du pr\u00e9sent article est de montrer comment une analyse minutieuse des lemmes latins du De caelo, contenus dans la traduction latine du commentaire In De caelo de Simplicius, nous a mis sur la voie de trois recensions du De caelo, dont deux \u00e9taient compl\u00e8tement inconnues auparavant. [introduction p. 361-362]","btype":2,"date":"1992","language":"French","online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/Db9PyA6a27u1SM5","doi_url":null,"categories":[],"authors":[{"id":12,"full_name":"Bossier, Fernand ","role":{"id":1,"role_name":"author"}},{"id":13,"full_name":"Hamesse, Jacqueline ","role":{"id":2,"role_name":"editor"}}],"book":null,"booksection":{"id":1076,"section_of":278,"pages":"361-397","is_catalog":null,"book":{"id":278,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":null,"type":4,"language":"fr","title":"Les probl\u00e8mes pos\u00e9s par l'\u00e9dition critique des textes anciens et m\u00e9di\u00e9vaux","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"Hamesse1992","has_no_author":null,"volume":null,"date":"1992","edition_no":null,"free_date":"1992","abstract":"La meilleure mani\u00e8re d'introduire aux probl\u00e8mes pos\u00e9s par l'\u00e9dition critique des textes anciens et m\u00e9di\u00e9vaux est de pr\u00e9senter une s\u00e9rie de cas concrets illustrant les difficult\u00e9s inh\u00e9rentes \u00e0 ce type de travail et la complexit\u00e9 des \u00e9l\u00e9ments \u00e0 prendre en consid\u00e9ration. Les aspects \u00e0 traiter sont multiples. L'accent a \u00e9t\u00e9 mis sur la n\u00e9cessit\u00e9 de tenir compte du contexte historique qui a conditionn\u00e9 la transmission de l'oeuvre et des facteurs mat\u00e9riels qui sont intervenus dans la tradition. Appel a \u00e9t\u00e9 fait \u00e0 diff\u00e9rents sp\u00e9cialistes ayant rencontr\u00e9 des probl\u00e8mes sp\u00e9cifiques dans leurs travaux. Le volume contient des articles qui pr\u00e9sentent l'exp\u00e9rience de chercheurs qualifi\u00e9s dans des domaines pr\u00e9cis et qui mettent l'accent sur le point de vue m\u00e9thodologique.","republication_of":null,"online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/1sNOomXw6buIlXz","translation_of":null,"new_edition_of":null,"is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"doi_url":null,"book":{"id":278,"pubplace":"Louvain-la-Neuve","publisher":"Institute d'Etudes M\u00e9di\u00e9vales","series":"Textes, \u00c9tudes, Congr\u00e8s","volume":"13","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":[1992]}
Title | Le problème des lemmes du De caelo dans la traduction latine du commentaire In De Caelo de Simplicius |
Type | Book Section |
Language | French |
Date | 1992 |
Published in | Les problèmes posés par l'édition critique des textes anciens et médiévaux |
Pages | 361-397 |
Categories | no categories |
Author(s) | Bossier, Fernand |
Editor(s) | Hamesse, Jacqueline |
Translator(s) |
Un des problèmes qui peuvent encombrer l’édition critique des commentaires anciens et médiévaux sur les grands traités qui ont fait autorité dans les écoles (traités d’Aristote, de Galien, de Ptolémée, etc.) concerne la manière dont les lemmes ou références au texte commenté doivent être présentés ; car bien qu’en règle générale on aperçoive assez vite si l’auteur a effectivement inséré des références pareilles, les informations concernant leur forme et leur texte sont plus d’une fois peu concordantes, voire très confuses. La forme des lemmes peut varier pour la raison qu’en tête d’un commentaire on peut citer in extenso toute la section commentée ou recourir à un système de lemmes abrégés, dont les principaux types seront énumérés ci-après. Mais ce qu’il importe de remarquer avant tout, c’est qu’en raison même de leur fonction de référence, les lemmes doivent être bien distingués des commentaires eux-mêmes ; le commentateur, s’il est attentif, prendra soin de les souligner ou de les écrire en caractères un peu plus gros, ou il chargera son secrétaire ou son éditeur de les écrire en rouge. Placés en tête des commentaires pour en faciliter l’étude et bien distingués de ceux-ci, les lemmes, par contrecoup, sont très exposés aux tentatives de remaniement et d’adaptation de la part des utilisateurs ultérieurs. Il peut paraître utile à un savant ou à un éditeur d’avoir ou de mettre sous les yeux le passage commenté tout entier, en remplaçant ou complétant les lemmes abrégés écrits par l’auteur, ou d’assurer au moins un usage plus facile et mieux organisé du commentaire, en ajoutant après les premiers mots du passage commenté, écrits par l’auteur, la formule jusqu’à, suivie des derniers mots de celui-ci. Inversement, les lemmes complets peuvent être abrégés par un copiste, par exemple si le savant qui a passé la commande possède déjà le traité commenté. Ainsi donc, la forme des lemmes varie très souvent d’un manuscrit à l’autre, voire d’une partie à l’autre à l’intérieur d’un même manuscrit, et l’éditeur d’un commentaire devra se mettre à la recherche de la forme que l’auteur lui-même leur a donnée. Cette préoccupation de retrouver la forme primitive ne mérite pas d’être considérée comme une sorte de surenchère critique. Il se peut, en effet, que la question de la forme des lemmes soit intimement liée à une autre, bien plus importante, à savoir celle de la valeur des lemmes comme témoins indirects du texte commenté. Si l’étude critique révèle que les lemmes sous telle ou telle forme ont été refaits, on ne sera plus tenté de penser que leur texte reflète l’état du texte commenté à l’époque du commentateur, du moins pas dans les parties remaniées ou ajoutées ; seules les parties primitives seront jugées à même de nous informer sur le texte lu et cité par le commentateur, bien que là encore la facilité d’une adaptation ultérieure doive nous inciter à la prudence. De toute évidence, l’étude des lemmes ne présente pas partout une pareille importance pour la critique textuelle du traité commenté, mais seulement dans les cas où le commentateur est reconnu à juste titre comme un témoin très précieux (par exemple les commentateurs Alexandre d’Aphrodise, Ammonius, Jean Philopon, Simplicius pour le texte d’Aristote) ou tout à fait privilégié du texte commenté. Mais même en dehors de cette perspective, l’étude des lemmes se révèle plus d’une fois très fructueuse : la recherche de la forme primitive peut nous instruire non pas seulement sur la méthode utilisée par le commentateur, mais encore sur la manière dont les commentaires ont été préparés et organisés pour en faciliter la lecture et la consultation, et de cette sorte, elle nous mène de temps à autre à des découvertes tout à fait inattendues. Le but du présent article est de montrer comment une analyse minutieuse des lemmes latins du De caelo, contenus dans la traduction latine du commentaire In De caelo de Simplicius, nous a mis sur la voie de trois recensions du De caelo, dont deux étaient complètement inconnues auparavant. [introduction p. 361-362] |
Online Resources | https://uni-koeln.sciebo.de/s/Db9PyA6a27u1SM5 |
{"_index":"sire","_id":"1076","_score":null,"_source":{"id":1076,"authors_free":[{"id":1630,"entry_id":1076,"agent_type":null,"is_normalised":null,"person_id":12,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Bossier, Fernand","free_first_name":"Fernand","free_last_name":"Bossier","norm_person":{"id":12,"first_name":"Fernand ","last_name":"Bossier","full_name":"Bossier, Fernand ","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/1017981663","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}},{"id":1631,"entry_id":1076,"agent_type":null,"is_normalised":null,"person_id":13,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Hamesse, Jacqueline ","free_first_name":"Jacqueline ","free_last_name":"Hamesse","norm_person":{"id":13,"first_name":"Jacqueline ","last_name":"Hamesse","full_name":"Hamesse, Jacqueline ","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/132262746","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null}}],"entry_title":"Le probl\u00e8me des lemmes du De caelo dans la traduction latine du commentaire In De Caelo de Simplicius","main_title":{"title":"Le probl\u00e8me des lemmes du De caelo dans la traduction latine du commentaire In De Caelo de Simplicius"},"abstract":"Un des probl\u00e8mes qui peuvent encombrer l\u2019\u00e9dition critique des commentaires anciens et m\u00e9di\u00e9vaux sur les grands trait\u00e9s qui ont fait autorit\u00e9 dans les \u00e9coles (trait\u00e9s d\u2019Aristote, de Galien, de Ptol\u00e9m\u00e9e, etc.) concerne la mani\u00e8re dont les lemmes ou r\u00e9f\u00e9rences au texte comment\u00e9 doivent \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9s ; car bien qu\u2019en r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale on aper\u00e7oive assez vite si l\u2019auteur a effectivement ins\u00e9r\u00e9 des r\u00e9f\u00e9rences pareilles, les informations concernant leur forme et leur texte sont plus d\u2019une fois peu concordantes, voire tr\u00e8s confuses.\r\n\r\nLa forme des lemmes peut varier pour la raison qu\u2019en t\u00eate d\u2019un commentaire on peut citer in extenso toute la section comment\u00e9e ou recourir \u00e0 un syst\u00e8me de lemmes abr\u00e9g\u00e9s, dont les principaux types seront \u00e9num\u00e9r\u00e9s ci-apr\u00e8s. Mais ce qu\u2019il importe de remarquer avant tout, c\u2019est qu\u2019en raison m\u00eame de leur fonction de r\u00e9f\u00e9rence, les lemmes doivent \u00eatre bien distingu\u00e9s des commentaires eux-m\u00eames ; le commentateur, s\u2019il est attentif, prendra soin de les souligner ou de les \u00e9crire en caract\u00e8res un peu plus gros, ou il chargera son secr\u00e9taire ou son \u00e9diteur de les \u00e9crire en rouge.\r\n\r\nPlac\u00e9s en t\u00eate des commentaires pour en faciliter l\u2019\u00e9tude et bien distingu\u00e9s de ceux-ci, les lemmes, par contrecoup, sont tr\u00e8s expos\u00e9s aux tentatives de remaniement et d\u2019adaptation de la part des utilisateurs ult\u00e9rieurs. Il peut para\u00eetre utile \u00e0 un savant ou \u00e0 un \u00e9diteur d\u2019avoir ou de mettre sous les yeux le passage comment\u00e9 tout entier, en rempla\u00e7ant ou compl\u00e9tant les lemmes abr\u00e9g\u00e9s \u00e9crits par l\u2019auteur, ou d\u2019assurer au moins un usage plus facile et mieux organis\u00e9 du commentaire, en ajoutant apr\u00e8s les premiers mots du passage comment\u00e9, \u00e9crits par l\u2019auteur, la formule jusqu\u2019\u00e0, suivie des derniers mots de celui-ci. Inversement, les lemmes complets peuvent \u00eatre abr\u00e9g\u00e9s par un copiste, par exemple si le savant qui a pass\u00e9 la commande poss\u00e8de d\u00e9j\u00e0 le trait\u00e9 comment\u00e9.\r\n\r\nAinsi donc, la forme des lemmes varie tr\u00e8s souvent d\u2019un manuscrit \u00e0 l\u2019autre, voire d\u2019une partie \u00e0 l\u2019autre \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019un m\u00eame manuscrit, et l\u2019\u00e9diteur d\u2019un commentaire devra se mettre \u00e0 la recherche de la forme que l\u2019auteur lui-m\u00eame leur a donn\u00e9e. Cette pr\u00e9occupation de retrouver la forme primitive ne m\u00e9rite pas d\u2019\u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme une sorte de surench\u00e8re critique. Il se peut, en effet, que la question de la forme des lemmes soit intimement li\u00e9e \u00e0 une autre, bien plus importante, \u00e0 savoir celle de la valeur des lemmes comme t\u00e9moins indirects du texte comment\u00e9. Si l\u2019\u00e9tude critique r\u00e9v\u00e8le que les lemmes sous telle ou telle forme ont \u00e9t\u00e9 refaits, on ne sera plus tent\u00e9 de penser que leur texte refl\u00e8te l\u2019\u00e9tat du texte comment\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9poque du commentateur, du moins pas dans les parties remani\u00e9es ou ajout\u00e9es ; seules les parties primitives seront jug\u00e9es \u00e0 m\u00eame de nous informer sur le texte lu et cit\u00e9 par le commentateur, bien que l\u00e0 encore la facilit\u00e9 d\u2019une adaptation ult\u00e9rieure doive nous inciter \u00e0 la prudence.\r\n\r\nDe toute \u00e9vidence, l\u2019\u00e9tude des lemmes ne pr\u00e9sente pas partout une pareille importance pour la critique textuelle du trait\u00e9 comment\u00e9, mais seulement dans les cas o\u00f9 le commentateur est reconnu \u00e0 juste titre comme un t\u00e9moin tr\u00e8s pr\u00e9cieux (par exemple les commentateurs Alexandre d\u2019Aphrodise, Ammonius, Jean Philopon, Simplicius pour le texte d\u2019Aristote) ou tout \u00e0 fait privil\u00e9gi\u00e9 du texte comment\u00e9. Mais m\u00eame en dehors de cette perspective, l\u2019\u00e9tude des lemmes se r\u00e9v\u00e8le plus d\u2019une fois tr\u00e8s fructueuse : la recherche de la forme primitive peut nous instruire non pas seulement sur la m\u00e9thode utilis\u00e9e par le commentateur, mais encore sur la mani\u00e8re dont les commentaires ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9par\u00e9s et organis\u00e9s pour en faciliter la lecture et la consultation, et de cette sorte, elle nous m\u00e8ne de temps \u00e0 autre \u00e0 des d\u00e9couvertes tout \u00e0 fait inattendues.\r\n\r\nLe but du pr\u00e9sent article est de montrer comment une analyse minutieuse des lemmes latins du De caelo, contenus dans la traduction latine du commentaire In De caelo de Simplicius, nous a mis sur la voie de trois recensions du De caelo, dont deux \u00e9taient compl\u00e8tement inconnues auparavant. [introduction p. 361-362]","btype":2,"date":"1992","language":"French","online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/Db9PyA6a27u1SM5","doi_url":null,"categories":[],"authors":[{"id":12,"full_name":"Bossier, Fernand ","role":{"id":1,"role_name":"author"}},{"id":13,"full_name":"Hamesse, Jacqueline ","role":{"id":2,"role_name":"editor"}}],"book":null,"booksection":{"id":1076,"section_of":278,"pages":"361-397","is_catalog":null,"book":{"id":278,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":null,"type":4,"language":"fr","title":"Les probl\u00e8mes pos\u00e9s par l'\u00e9dition critique des textes anciens et m\u00e9di\u00e9vaux","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"Hamesse1992","has_no_author":null,"volume":null,"date":"1992","edition_no":null,"free_date":"1992","abstract":"La meilleure mani\u00e8re d'introduire aux probl\u00e8mes pos\u00e9s par l'\u00e9dition critique des textes anciens et m\u00e9di\u00e9vaux est de pr\u00e9senter une s\u00e9rie de cas concrets illustrant les difficult\u00e9s inh\u00e9rentes \u00e0 ce type de travail et la complexit\u00e9 des \u00e9l\u00e9ments \u00e0 prendre en consid\u00e9ration. Les aspects \u00e0 traiter sont multiples. L'accent a \u00e9t\u00e9 mis sur la n\u00e9cessit\u00e9 de tenir compte du contexte historique qui a conditionn\u00e9 la transmission de l'oeuvre et des facteurs mat\u00e9riels qui sont intervenus dans la tradition. Appel a \u00e9t\u00e9 fait \u00e0 diff\u00e9rents sp\u00e9cialistes ayant rencontr\u00e9 des probl\u00e8mes sp\u00e9cifiques dans leurs travaux. Le volume contient des articles qui pr\u00e9sentent l'exp\u00e9rience de chercheurs qualifi\u00e9s dans des domaines pr\u00e9cis et qui mettent l'accent sur le point de vue m\u00e9thodologique.","republication_of":null,"online_url":"","online_resources":"https:\/\/uni-koeln.sciebo.de\/s\/1sNOomXw6buIlXz","translation_of":null,"new_edition_of":null,"is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"doi_url":null,"book":{"id":278,"pubplace":"Louvain-la-Neuve","publisher":"Institute d'Etudes M\u00e9di\u00e9vales","series":"Textes, \u00c9tudes, Congr\u00e8s","volume":"13","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":["Le probl\u00e8me des lemmes du De caelo dans la traduction latine du commentaire In De Caelo de Simplicius"]}